2025年6月25日,中国英汉语比较研究会副会长、全国知名翻译学者、译者行为批评理论创建者周领顺教授应邀来开云(中国),作题为“译者行为研究:以Agent为中心的思考”的学术讲座。本次讲座由中国传媒大学开云手机官方版在线入口副院长刘颖教授主持,学院部分教师及研究生到场聆听。讲座开始前,刘颖教授对周领顺教授的到来表示欢迎,并简要介绍了其在译者行为研究领域的探索成果与学术贡献。

讲座海报
主讲人简介
周领顺教授,博士、二级教授、博士生导师,中国英汉语比较研究会副会长,译者行为批评理论创建者。长期致力于翻译学、译者研究、译者行为批评等领域的研究,学术成果丰富,在国内翻译学界具有广泛影响力。其创建的“译者行为批评”理论为翻译研究、译者研究、翻译批评等相关领域提供了重要的方法论指导和理论支持。

周领顺教授在讲座中
内容回顾
在本次讲座中,周领顺教授围绕“Agent”这一核心概念,深入探讨了译者行为研究的发展路径与理论基础。周教授从Agent的三级意义出发,系统梳理了AI作为Agent、AI Agent、行动者网络理论(ANT)中的Agent、译者研究中的Agent以及译者行为研究中的能动者因素等不同语境下的Agent表现形式及其意义层级。在分析AI Agent时,周教授指出,AI Agent虽然具备一定程度的自主性,但其在翻译过程中承担的是第二级意义“代理者”的角色,主要执行人类预设的任务和意志。
周教授强调,应当避免AI Agent取代人类译者成为第一级意义的施动者,以保障译者在翻译活动中的主体地位。在行动者网络理论(ANT)的对比分析中,周教授进一步指出,ANT中的Agent涵盖所有三级意义,强调人类与非人类行动者之间的平权互动,每个行动节点都是平等的、非中心化的存在。由于Agent一词本身具有级差意义,不适合作为ANT的核心概念,因此理论中更倾向于使用Actor这一术语,以突出无差别、去中心的理念。
在具体的译者行为研究中,周教授提出,“以人为本”的视角不仅仅局限于生物学意义上的人,还应扩展至机构、社会环境等一切对翻译活动产生影响的意志体。通过显性与隐性因素的分析,进一步揭示译者行为背后的复杂互动网络,强调翻译现象必须置于真实的社会生态中进行解读。最后,周教授总结道,译者行为研究应当将自下而上的译者行为分析与自上而下的社会意志分析相结合,构建真实、动态的翻译能动网络。这一理论不仅有助于提升翻译现象的整体认知,也为译者行为批评、翻译批评以及翻译实践提供了全新的分析路径和操作方法。

周领顺教授在讲座中

刘颖副院长致开场词
互动讨论
在讲座后,师生们就AI时代译者能动性、译者行为批评的具体操作方式等问题展开了讨论。周领顺教授对同学们的提问一一耐心解答。讲座最后,麻争旗教授进行总结。他感谢周领顺教授的精彩分享,指出译者行为研究契合新文科背景下的学科发展特点,具有重要的研究价值与实践潜力,他鼓励同学们在学术写作中积极思考周领顺教授强调的“问题意识”并积极运用相关理论,勇于创新。本次讲座拓展了师生对译者行为研究的理解,加深了大家对Agent核心概念的认知,为进一步深入开展译者行为批评、动态翻译研究提供了重要的理论支持与实践指导。
![]() | ![]() | |
![]() | ![]() |
李楚菡老师、硕士生同学们和周教授互动中

周领顺教授与师生大合照






