人工智能(AI)技术的快速发展正在深刻改变全球各行业,不仅提升了信息处理效率,也为翻译行业带来新的机遇与挑战。为帮助学生适应AI时代对日语口译人才的要求,弥补外语学生技术短板,培养跨学科综合素养与创新思维,开云手机官方版在线入口翻译专业硕士日语传媒口译专业新开设《传媒技术与翻译》课程,即将于2025年4月25日正式开课。
课程内容与特色
依托于学院的大力支持,本课程采用业界导师与专业教师联合授课的模式,以中日传媒技术发展为主线,整合社会背景、经营决策、广告策划、法律实务等多元内容,系统性地传授传媒技术领域的产品开发、生产流程及行业发展趋势等专业知识。课程特别注重实战能力培养,通过模拟传媒行业真实场景,强化学生的语言输出与综合技能,并采用理论结合实践的教学方式,帮助学生掌握传媒技术与口译的深度融合技巧,从而有效提升其在各类复杂场景下的专业口译能力。课程具有以下专业特色:
真实场景模拟
学生将有机会在博物馆的展览现场进行口译实践,模拟国际文化交流活动、学术讲座以及导览讲解等真实场景。通过与中国传媒大学传媒博物馆与索尼影像技术学院的专业讲解员和策展人合作,学生能够亲身体验如何在实际工作中运用传媒技术和翻译技巧,提升跨文化交际能力。
前沿设备
课程配备了多种前沿技术设备,包括虚拟现实(VR)和增强现实(AR)设备等。学生将在课堂上学习如何利用这些工具提高口译效率和准确性,同时培养对新兴技术的敏感度和应用能力。
业界专家指导
迟 泽 准
中国教育技术协会教育游戏专业委员会荣理事长(2021年12月至今)
北京大学光华管理学院日本校友会副会长(2016年10月至今)
索尼中国原副总裁
迟泽准,1954年出生于天津,1980年移居日本。经索尼公司创始人井深大先生的强力推荐,于1981年入职索尼总公司,成为来自中国大陆正式加入Sony的第一人,全程参与了索尼在中国专业部门的团队组建及扩展工作。多年来从事广电、教育技术的推广普及活动,曾将第一台CD机、第一台数字录像机等新技术、新应用介绍给中国业界。其参与编写的教材、资料等多次被用于专业院校的教学工作。
2006年被中国传媒大学工学院(现信息与通信工程学院)聘为客座教授。2012年至2015年为中传本科生开设了《影视传媒技术发展史》公选课;2016年至2022年多次参与面向中传各专业研究生的《国际教授工作室》、《海外学者工作坊》的教学工作。这些课程充分利用了游戏化教学和增强互动的方式,带领学生深入探讨了传媒技术发展史及国际企业的兴衰过程。
同时,自2014年至2024年在北京大学教育学院参与开设了面向研究生的《影视传媒教育技术发展史》课程,2016年至2023年参与北京大学《游戏化教育创新思维》公选课的教学工作。
课程筹备
为做好《传媒技术与翻译》新开课准备,业界导师迟泽准老师和专业教师段然老师、何问民老师提前一年成立课程建设组,多次举行线上、线下讨论活动,其中包括举办学生座谈、教学实地探访和课程建设组会等,认真听取学生意见建议,从学生切身需求出发,认真讨论新开课程的必要性和可行性。





开课寄语
《传媒技术与翻译》开课在即,业界导师、专业教师们也为参与这门课程学习的同学们带来了寄语!
迟泽准:让冷冰冰的技术活起来,变成有趣的日语故事。这门课是把传媒技术和日语翻译结合起来了。我们会用设备、设场景,还原日本传媒技术发展中的一些真实事件。边学技术、边练翻译,在实战中提升日语的表达力和现场反应能力。
何问民:这是一门充满挑战也充满乐趣的课程,会在博物馆的展厅里感受真实场景的口译挑战,也会操作前沿设备感受技术对翻译的助力,更会在日语口译与前沿传媒技术的融合中深度感受语言的魅力与科技的力量。让我们一起探索翻译在新时代的更多的可能性。
段然:学习传媒技术翻译,并不是简单的学习一些专业词汇,或者转向去培养传媒技术人才。而是通过传媒行业真实场景的沉浸式体验,打破传统教学的局限,实现跨学科知识的有机融合,以此真正达成理解中日传媒行业发展的跨学科传媒特色外语人才培养目标。


